Son Konu

Almanca Şiirler -Türkçe açıklaması ile

iltasyazilim

Yeni Üye
Katılım
25 Ara 2016
Mesajlar
2
Tepkime
1
Puanları
38
Yaş
36
Credits
-2
Geri Bildirim : 0 / 0 / 0
Almanca Şiirler
Almanca Şiirler ve tercümeleri
Almanca Şiirler Türkçe Tercümeleriyle Birlikte
Almanca Şiirler ve anlamları

ICH MÖCHTE NICHT OHNE DICH SEIN

Ich möchte nicht die Welt, wenn es gegeben wird
Wenn Kronen und Throne versprochen wurden
Ich möchte nicht ohne dich bleiben und ruhig
Es ist nicht so einfach, dich zu verlassen
Ich möchte es nicht, möchte nicht ohne dich sein

SENSİZ ALMAK İSTEMEM

İstemem dünyaları verseler
Taçlar, tahtlar vadetseler
Kalmak istemem tek başıma sensiz, sessiz
böylece kolay değil senden sözünden dönmek
Istemem, sensiz elde etmek istemem


ELEFANTJUNGE

Ein afrikanischer SchwarzeJunge
War der Lehrling eines Magiers gewesen
Hatte sich in einen Elefanten geändert
Anstatt, einen Elefanten in Menschen zu ändern

Während er gegangen war
In fängt und Berge auf
Ein sehr großer Dorn hatte seinen Fuß gestochen
Der Elefant hatte zu vielen Schmerz geglaubt

Er hatte den Löwe, der Tiger, der Adler gefragt
Der Fuchs, der Wolf, die Eule
Das Kaninchen für Hilfe
Whoever hatte gesehen, daß der Elefant weg gelaufen war

Beklagen und Schreien
Der Elefant hatte zu seinem Dorf zurückgegangen
Seine Mutter, Vater, Onkel
War vom Elefanten mitos childish Stimme entgangen

Aber tapferes Toro
Freund des Moros
Hatte nicht gewußt, was Furcht gewesen war
Hatte den Dorn herausgezogen

Moro war ein Elefant für immer gewesen
Hatte nicht linkes Toro
Ihre Geschichte war geworden
Legendär in der Welt

FİL ÇOCUK

Afrikalı bir zenci çocuk
Büyücü çırağıymış
Fili insan yapayım darken
Kendini fil yapmış

Dağlarda, bayırlarda
Gezerken ayağına
Kocaman bir diken dolu
Filin canı fazla acımış

Aslandan, kaplandan, kartaldan
Tilkiden, kurttan, baykuştan
Tavşandan yardım istemiş
Fili gören korkup kaçmış

Fil ağlana, sızlana
Köyüne geri dönmüş
Anası, babası, amcası
Çocuk sesli filden kaçmış

Fakat cesur Toro
Moro ’nun arkadaşı
Nefret nedir bilmezmiş
Dikeni çekip çıkarmış

Moro her zaman fil kalmış
Toro ’dan ayrılmamış
Onların öyküleri
Dünyada destanlaşmış


DU BIST DER

Die Sterne hatten zum Dach des Himmels gehangen
Als ob sie ein schimmerndes Kerzelicht gewesen waren
Die Bäume waren heraus vom tiefen Herzen der Masse gekommen
Hatte die Aufnahmevorrichtung zum Witzbold mit untimely Wind

Du bist in meinem Herzen mit deiner endlosen Liebe für Monate gewesen
Du mußt wissen, wieviel ich liebe dich
Nicht für sinnlose Wörter sich interessieren,
Fremde sprechen lassen
Liebevolle Herzen bilden den Geliebten Phasen mit Liebe

Du bist der für mich, ich bist voll vom Sehnen
Gekommen zu mir bilden Baby, mein Dauerende
Solch eine große Liebe haben, die mich erstaunt
Den Sonnenschein stumpfen nahen werden lassen deine Liebe

BİR TEK SEN VARSIN

Yıldızlar gökyüzünün tavanına asılmış
Birdenbire yanıp sönen birer mum ışığı
Ağaçlar toprağın kara bağrından fırlamış
Zamansız rüzgarlarla sallatırlar beşiği

Doyumsuz aşkınla aylar var oysa kalbimdesin
Seni ne dek çok sevdiğimi bilmelisin
Abes sözlere aldırma eller ne derse desin
Seven kalpler yaşatacak aşklarla aşığı

Bir tek sen varsın benim için arzu doluyum
Temennim son bulsun artık bana gel bebeğim
O Kadar büyük olsun oysa aşkın şaşma edeyim
Aşkın yanına ışıltısız kalsın güneş ışığı


DU ZU DEINER WEISE, I ZU MEINEN

Du und ich,
Wie wundervolle Tage hatten, lebten wir
Wissen, daß jene Tage nicht dauern würden
Eine nette Freundschaft während eines WenigWochefeiertags
Während der schwarz gearbeiteten Nächte unter den Bäumen
In den Armen der Einsamkeit würden wir plaudern

Über Reichtum Armut, Glück, unhappiness
Vermögen, Elend lange Stunden lang
Möglicherweise hatten wir sein Hilfsmittel gefunden
Jetzt werden unsere Weisen getrennt
Du zu deiner Weise, I zu meinen

Was geschehen würde, wenn es Meere gab, hohe Berge?
Da dein Name auf meinem Herzen geschnitzt wird, nicht denken, daß ich über dich vergesse
Auf Wiedersehen mein sympatisches Ohr, Auf Wiedersehen mein Freund
Wir konnten einen Tag irgendwo treffen
Wir würden die Vergangenheit und über die Zukunft sprechen
Auf Wiedersehen mein sympatisches Ohr, Auf Wiedersehen mein Freund

Vorbei geschrieben: Serdar YILDIRIM

SEN YOLUNA BEN YOLUMA

Seninle ben,
Ne dek hoş günler yaşamıştık birlikte
Bilirdik fakat bugünlerin yarınları olmayacak
Birkaç haftalık tatilde samimi bir dostluk
Mehtaplı gecelerde, ağaçların altında
Yalnızlığın kollarında sohbet ederdik

Zenginlikten, yoksulluktan, mutluluktan, mutsuzluktan
Servetten, sefaletten uzun uzun konuşmuştuk
Olur Ya de çaresini bulmuştuk
Hemen burada bizim yollarımız ayrılıyor
Sen yoluna, ben yoluma

Aramızda derya deniz, yüce dağlar olsa ne olur?
Unuturum sanma sakın, ismin kalbimde yazılı
allah ’a ısmarladık tasa ortağım, güle güle arkadaşım
Ola Ki bir gün bir yerlerde karşılaşırız seninle
Eski günleri anarız, gelecekten bahsederiz
allah ’a ısmarladık dert ortağım, allah ’a ısmarladık arkadaşım *
 
Üst Alt