Son Konu

Almanca Şiirler -Turkce acıklaması ile

bilgiliadam

Yeni Üye
Katılım
16 Ağu 2017
Mesajlar
1,516,397
Tepkime
42
Puanları
48
Credits
-46,831
Geri Bildirim : 0 / 0 / 0
Almanca Şiirler
Almanca Şiirler ve tercumeleri
Almanca Şiirler Turkce Tercumeleriyle Birlikte
Almanca Şiirler ve anlamları

ICH MOCHTE NICHT OHNE DICH SEIN

Ich mochte nicht die Welt, wenn es gegeben wird
Wenn Kronen und Throne versprochen wurden
Ich mochte nicht ohne dich bleiben und ruhig
Es ist nicht so einfach, dich zu verlassen
Ich mochte es nicht, mochte nicht ohne dich sein

SENSİZ OLMAK İSTEMEM

İstemem dunyaları verseler
Taclar, tahtlar vadetseler
Kalmak istemem tek başıma sensiz, sessiz
O kadar kolay değil senden vazgecmek
Istemem, sensiz olmak istemem


ELEFANTJUNGE

Ein afrikanischer SchwarzeJunge
War der Lehrling eines Magiers gewesen
Hatte sich in einen Elefanten geändert
Anstatt, einen Elefanten in Menschen zu ändern

Während er gegangen war
In fängt und Berge auf
Ein sehr großer Dorn hatte seinen Fuß gestochen
Der Elefant hatte zu vielen Schmerz geglaubt

Er hatte den Lowe, der Tiger, der Adler gefragt
Der Fuchs, der Wolf, die Eule
Das Kaninchen fur Hilfe
Whoever hatte gesehen, daß der Elefant weg gelaufen war

Beklagen und Schreien
Der Elefant hatte zu seinem Dorf zuruckgegangen
Seine Mutter, Vater, Onkel
War vom Elefanten mit childish Stimme entgangen

Aber tapferes Toro
Freund des Moros
Hatte nicht gewußt, was Furcht gewesen war
Hatte den Dorn herausgezogen

Moro war ein Elefant fur immer gewesen
Hatte nicht linkes Toro
Ihre Geschichte war geworden
Legendär in der Welt

FİL COCUK

Afrikalı bir zenci cocuk
Buyucu cırağıymış
Fili insan yapayım darken
Kendini fil yapmış

Dağlarda, bayırlarda
Gezerken ayağına
Kocaman bir diken batmış
Filin canı cok acımış

Aslandan, kaplandan, kartaldan
Tilkiden, kurttan, baykuştan
Tavşandan yardım istemiş
Fili goren korkup kacmış

Fil ağlana, sızlana
Koyune geri donmuş
Anası, babası, amcası
Cocuk sesli filden kacmış

Fakat cesur Toro
Moro ’nun arkadaşı
Korku nedir bilmezmiş
Dikeni cekip cıkarmış

Moro hep fil kalmış
Toro ’dan ayrılmamış
Onların oykuleri
Dunyada destanlaşmış


DU BIST DER

Die Sterne hatten zum Dach des Himmels gehangen
Als ob sie ein schimmerndes Kerzelicht gewesen waren
Die Bäume waren heraus vom tiefen Herzen der Masse gekommen
Hatte die Aufnahmevorrichtung zum Witzbold mit untimely Wind

Du bist in meinem Herzen mit deiner endlosen Liebe fur Monate gewesen
Du mußt wissen, wieviel ich liebe dich
Nicht fur sinnlose Worter sich interessieren,
Fremde sprechen lassen
Liebevolle Herzen bilden den Geliebten Phasen mit Liebe

Du bist der fur mich, ich bist voll vom Sehnen
Gekommen zu mir bilden Baby, mein Dauerende
Solch eine große Liebe haben, die mich erstaunt
Den Sonnenschein stumpfen nahen werden lassen deine Liebe

BİR TEK SEN VARSIN

Yıldızlar gokyuzunun tavanına asılmış
Ansızın yanıp sonen birer mum ışığı
Ağaclar toprağın kara bağrından fırlamış
Zamansız ruzgarlarla sallatırlar beşiği

Doyumsuz aşkınla aylar var ki kalbimdesin
Seni ne kadar cok sevdiğimi bilmelisin
Boş sozlere aldırma eller ne derse desin
Seven kalpler yaşatacak aşklarla aşığı

Bir tek sen varsın benim icin ozlem doluyum
Beklentim son bulsun artık bana gel bebeğim
Oyle buyuk olsun ki aşkın hayret edeyim
Aşkın yanında sonuk kalsın guneş ışığı


DU ZU DEINER WEISE, I ZU MEINEN

Du und ich,
Wie wundervolle Tage hatten, lebten wir
Wissen, daß jene Tage nicht dauern wurden
Eine nette Freundschaft während eines WenigWochefeiertags
Während der schwarz gearbeiteten Nächte unter den Bäumen
In den Armen der Einsamkeit wurden wir plaudern

Uber Reichtum Armut, Gluck, unhappiness
Vermogen, Elend lange Stunden lang
Moglicherweise hatten wir sein Hilfsmittel gefunden
Jetzt werden unsere Weisen getrennt
Du zu deiner Weise, I zu meinen

Was geschehen wurde, wenn es Meere gab, hohe Berge?
Da dein Name auf meinem Herzen geschnitzt wird, nicht denken, daß ich uber dich vergesse
Auf Wiedersehen mein sympatisches Ohr, Auf Wiedersehen mein Freund
Wir konnten einen Tag irgendwo treffen
Wir wurden die Vergangenheit und uber die Zukunft sprechen
Auf Wiedersehen mein sympatisches Ohr, Auf Wiedersehen mein Freund

Vorbei geschrieben: Serdar YILDIRIM

SEN YOLUNA BEN YOLUMA

Seninle ben,
Ne kadar guzel gunler yaşamıştık birlikte
Bilirdik ki bugunlerin yarınları olmayacak
Birkac haftalık tatilde dostca bir arkadaşlık
Mehtaplı gecelerde, ağacların altında
Yalnızlığın kollarında sohbet ederdik

Zenginlikten, yoksulluktan, mutluluktan, mutsuzluktan
Servetten, sefaletten uzun uzun konuşmuştuk
Belki de caresini bulmuştuk
Şimdi burada bizim yollarımız ayrılıyor
Sen yoluna, ben yoluma

Aramızda derya deniz, yuce dağlar olsa ne olur?
Unuturum sanma sakın, ismin kalbimde yazılı
Gule gule dert ortağım, gule gule arkadaşım
Belki bir gun bir yerlerde karşılaşırız seninle
Eski gunleri anarız, gelecekten bahsederiz
Gule gule dert ortağım, gule gule arkadaşım
 
Üst Alt